现代文学海张扬播发生巨变:传播主体更国际化

作者:admin    文章来源:未知    点击数:    更新时间:2019-08-29 18:06

  现代文学海张扬播发生巨变(祝贺新中国成立70周年)

  文学是一个时代记录者,也是最为喜闻笑见的传播者。中国现代文学海张扬播70年,从传播主体、传播周围、传播载体等几个方面都发生了重大的变化。

  传播主体

  由单一到社会化、国际化

  新中国成立之初,就组建了对张扬播的专科机构——中国外文局以及有关书、刊的编辑、翻译、出版、发走单位。在中国现代文学的海张扬播方面,1951年创刊的《中国文学》杂志以译载现现代特出的文学作品为主,做出了开拓性贡献。

  1949年至1978年30年间,中国现代文学对张扬播的编者、译者以及出版、发走都荟萃由这一专科机构承担。截至1966年,《中国文学》杂志社对外翻译出版的作品达1000栽,外译文栽达40栽,开创了中国文化对外翻译事业的第一个高峰。

  1978年改革盛开后,一些世界著名出版机构最先逐步介入中国现代文学对张扬播,并经过与中国机构配相符出版、版权购买、发走包销等形态翻译出版中国现代文学作品。如1980年5月,外文出版社与美国印第安纳大学出版社配相符出版《中国最佳短篇幼说选1978—1979》;1986年11月《中国文学》杂志社授权美国中国刊社在美国出版英文版《喜欢是不及遗忘的》(张洁著)等。《中国文学》杂志社从1981年首添出“熊猫”系列丛书,并在1986年成立中国文学出版社,向海外译介改革盛开初期“伤痕文学”“改革文学”等影响较大的作品。2001年《中国文学》杂志因经济因为停刊,2011年2月,《人民文学》杂志最先接续出版英文版《路灯》至今。

  21世纪以来,中国现代文学的对张扬播进一步添快社会化、国际化的步伐,其中一个隐微变化是有关国家工程、计划的出台。如2005年的“中国图书对外推广计划”、2009年的“经典中国计划”、2013年的“丝路书香”工程、2013年“现代中国文学对外翻译推广计划”等,都将中国现代文学的对外翻译行为一个主要的声援板块。按照笔者对实走最早的中国图书对外推广计划的钻研,截至2012年,有222家海外出版机构批准了中国当局的对外翻译资助。其中既有世界著名的跨国出版集团,也有世界一流的学术出版社。21世纪以来展现的《狼图腾》《解密》《三体》等蜚声世界的现代文学译作,都得好于这些国家翻译资助。

  中国现代文学对张扬播70年,最为隐微的变化就是传播主体从单一专科机构运作,发展到全社会积极参与、国内外出版机构多方实走的转折, 人生就是博新版一大批从事中国文化钻研、翻译的汉学家、学者主动介入中国现代文学的对张扬播过程中。

  传播周围

  由边缘幼多到主流化大多化

  中国文学作品的传播周围,永远处于幼多化、边缘化的地位,这在新中国前30年对外翻译出版的作品中外现得最为清晰,海外珍藏图书馆数目比较幼,荟萃在由大学、钻研机构图书馆购买的周围内。例如外文出版社翻译出版的《林海雪原》《芳华之歌》等作品馆藏数目大都异国超过300家。

  1978年改革盛开之后,中国外文局所属有关机构积极拓展与海外著名出版机构的配相符,一些文学作品由海外著名出版机构出版发走,传播周围得到大大拓展。如张洁的《沉重的翅膀》一书英文版,1989年由著名的格罗夫出版社在纽约出版,全世界珍藏图书馆526家。再如姜戎的《狼图腾》英文版由著名的企鹅出版社2008年在纽约出版,全世界珍藏图书馆达到940家,是中国现代文学出版周围由边缘化、幼多化到主流、大多化转折的一个标志性作品。

  在前30年里,亚美娱乐am8中国现代文学的读者绝大无数是中国文化的喜欢好者、有关专科的钻研者和海外华裔,自从2012年莫言获得诺贝尔文学奖最先,中国现代文学作品在海外清淡读者中著名度日好挑高,读者人群日好普及,最先展现主流化、大多化特征。例如获得科幻幼说雨果奖的《三体》第一部由美国托尔出版社2014出版英文版,截至笔者2018年3月31日的统计,全球珍藏图书为1149家,创造了中国图书译著有史以来的最高馆藏纪录。其中公共图书馆为840家,这外明《三体》已经进入了美国主流社会。从2014年11月至2018年3月31日,共有7482名读者在亚马逊、世界最大的读者平台goodreads上撰写了评论,其中很多读者是西方社会的精英阶层。如2017年美国托尔出版社网站上吐露了美国总统奥巴马对《三体》的评价,认为“专门兴趣,极具想象力”。英国《卫报》《每日电讯》,美国《华尔街日报》《芝添哥论坛报》《大泰西月刊》等主流媒体及专科媒体上发外书评、报道,截至2018年累计有4390条,开创了中国现代文学图书在西方媒体被大周围报道的最高纪录。

  中国现代文学海张扬播70年,传播周围从边缘、幼多化到主流、大多化的发展转折,《三体》是一个标志性作品,为中国现代文学赢得了尊厉。

  传播载体

  由图书到影视、网络

  中国现代文学的海张扬播,传播载体从1949年至21世纪的50多年时间里,主要以图书为主。

  1978年改革盛开之后,一个隐微的变化就是按照文学作品改编的影视作品日渐添多,甚至形成了影像带动文学翻译出版的逆向传播的模式,现代文学海张扬播步入一个以文本翻译和影视传播共同促进的新时期。例如电影《红高粱》1988年获得柏林国际电影节金熊奖后,企鹅集团所属的维京出版社1993年出版《红高粱》英文版,全世界珍藏图书馆为644家,有609篇专科钻研文章,是中国现代文学作品中获得欧美学术界钻研最多的作品。

  另一个主要的变化是作家队伍的多元化。在1949年至2000年的50多年间,中国文学对外翻译的基础以主流作家作品为主,进入21世纪后,一大批“70后”“80后”甚至“90后”中国青年作家步入海张扬播的视野。例如“70后”作家郭幼橹2007年用英文创作的幼说《情人版中英词典》,入围英国著名文学奖橙子文学奖,获得英语世界的文学声誉。

  还有一个主要变化是中国网络文学添入海张扬播。中国网络文学的读者群从中国大陆延迟至东亚、东南亚的亚洲周边国家地区,甚至欧洲、北美、澳洲等地区,最先展现中国武侠、玄幻文学的英文版在线浏览平台。永远掘金中国文学市场的海外跨国出版集团,经过中介机构一连签约一些具有发展潜力的网络写手。

  中国现代文学海张扬播70年,堪称是一部传播载体一连进化、变迁的演进史。

  (本文作者为北京外国语大学教授)

何明星

何明星,,



Powered by 亚美国际娱乐_亚美娱乐am8_亚美娱乐登录 @2018 RSS地图 html地图

2013-2018 版权所有